New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Job 40

 
« 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 »
1 ἔτι δὲ ὑπολαβὼν ὁ κύριος εἶπεν τῷ Ιωβ ἐκ τοῦ νέφους 2 μή ἀλλὰ ζῶσαι ὥσπερ ἀνὴρ τὴν ὀσφύν σου ἐρωτήσω δέ σε σὺ δέ μοι ἀποκρίθητι 3 μὴ ἀποποιοῦ μου τὸ κρίμα οἴει δέ με ἄλλως σοι κεχρηματικέναι ἢ ἵνα ἀναφανῇς δίκαιος 4 ἦ βραχίων σοί ἐστιν κατὰ τοῦ κυρίου ἢ φωνῇ κατ' αὐτὸν βροντᾷς 5 ἀνάλαβε δὴ ὕψος καὶ δύναμιν δόξαν δὲ καὶ τιμὴν ἀμφίεσαι 6 ἀπόστειλον δὲ ἀγγέλους ὀργῇ πᾶν δὲ ὑβριστὴν ταπείνωσον 7 ὑπερήφανον δὲ σβέσον σῆψον δὲ ἀσεβεῖς παραχρῆμα 8 κρύψον δὲ εἰς γῆν ἔξω ὁμοθυμαδόν τὰ δὲ πρόσωπα αὐτῶν ἀτιμίας ἔμπλησον 9 ὁμολογήσω ἄρα ὅτι δύναται ἡ δεξιά σου σῶσαι 10 ἀλλὰ δὴ ἰδοὺ θηρία παρὰ σοί χόρτον ἴσα βουσὶν ἐσθίει 11 ἰδοὺ δὴ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐπ' ὀσφύι ἡ δὲ δύναμις ἐπ' ὀμφαλοῦ γαστρός 12 ἔστησεν οὐρὰν ὡς κυπάρισσον τὰ δὲ νεῦρα αὐτοῦ συμπέπλεκται 13 αἱ πλευραὶ αὐτοῦ πλευραὶ χάλκειαι ἡ δὲ ῥάχις αὐτοῦ σίδηρος χυτός 14 τοῦτ' ἔστιν ἀρχὴ πλάσματος κυρίου πεποιημένον ἐγκαταπαίζεσθαι ὑπὸ τῶν ἀγγέλων αὐτοῦ 15 ἐπελθὼν δὲ ἐπ' ὄρος ἀκρότομον ἐποίησεν χαρμονὴν τετράποσιν ἐν τῷ ταρτάρῳ 16 ὑπὸ παντοδαπὰ δένδρα κοιμᾶται παρὰ πάπυρον καὶ κάλαμον καὶ βούτομον 17 σκιάζονται δὲ ἐν αὐτῷ δένδρα μεγάλα σὺν ῥαδάμνοις καὶ κλῶνες ἄγνου 18 ἐὰν γένηται πλήμμυρα οὐ μὴ αἰσθηθῇ πέποιθεν ὅτι προσκρούσει ὁ Ιορδάνης εἰς τὸ στόμα αὐτοῦ 19 ἐν τῷ ὀφθαλμῷ αὐτοῦ δέξεται αὐτόν ἐνσκολιευόμενος τρήσει ῥῖνα 20 ἄξεις δὲ δράκοντα ἐν ἀγκίστρῳ περιθήσεις δὲ φορβεὰν περὶ ῥῖνα αὐτοῦ 21 εἰ δήσεις κρίκον ἐν τῷ μυκτῆρι αὐτοῦ ψελίῳ δὲ τρυπήσεις τὸ χεῖλος αὐτοῦ 22 λαλήσει δέ σοι δεήσει ἱκετηρίᾳ μαλακῶς 23 θήσεται δὲ διαθήκην μετὰ σοῦ λήμψῃ δὲ αὐτὸν δοῦλον αἰώνιον 24 παίξῃ δὲ ἐν αὐτῷ ὥσπερ ὀρνέῳ ἢ δήσεις αὐτὸν ὥσπερ στρουθίον παιδίῳ 25 ἐνσιτοῦνται δὲ ἐν αὐτῷ ἔθνη μεριτεύονται δὲ αὐτὸν φοινίκων γένη 26 πᾶν δὲ πλωτὸν συνελθὸν οὐ μὴ ἐνέγκωσιν βύρσαν μίαν οὐρᾶς αὐτοῦ καὶ ἐν πλοίοις ἁλιέων κεφαλὴν αὐτοῦ 27 ἐπιθήσεις δὲ αὐτῷ χεῖρα μνησθεὶς πόλεμον τὸν γινόμενον ἐν σώματι αὐτοῦ καὶ μηκέτι γινέσθω 28 οὐχ ἑόρακας αὐτὸν οὐδὲ ἐπὶ τοῖς λεγομένοις τεθαύμακας 1 And the Lord answering Job out of the whirlwind, said: 2 Gird up your loins like a man: I will ask you, and you tell me. 3 Will you make void my judgment: and condemn me, that you may be justified? 4 And have you an arm like God, and can you thunder with a voice like him? 5 Clothe yourself with beauty, and set yourself up on high, and be glorious, and put on goodly garments. 6 Scatter the proud in your indignation, and behold every arrogant man, and humble him. 7 Look on all that are proud, and confound them, and crush the wicked in their place, 8 hide them in the dust together, and plunge their faces into the pit. 9 Then I will confess that your right hand is able to save you. 10 Behold behemoth whom I made with you, he eats grass like an ox. 11 His strength is in his loins, and his force in the navel of his belly. 12 He sets up his tail like a cedar, the sinews of his testicles are wrapped together. 13 His bones are like pipes of brass, his gristle like plates of iron. 14 He is the beginning of the ways of God, who made him, he will apply his sword. 15 To him the mountains bring forth grass: there all the beasts of the field shall play. 16 He sleeps under the shadow, in the covert of the reed, and in moist places. 17 The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about. 18 Behold, he will drink up a river, and not wonder: and he trusts that the Jordan may run into his mouth. 19 In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes. 20 Can you draw out the leviathan with a hook, or can you tie his tongue with a cord? 21 Can you put a ring in his nose, or bore through his jaw with a buckle? 22 Will he make many supplications to you, or speak soft words to you? 23 Will he make a covenant with you, and will you take him to be a servant for ever, 24 shall you play with him as with a bird, or tie him up for your handmaids? 25 Shall friends cut him in pieces, shall merchants divide him? 26 Will you fill nets with his skin, and the cabins of fishes with his head? 27 Lay your hand upon him: remember the battle, and speak no more. 28 Behold his hope shall fail him, and in the sight of all he shall be cast down. 1 Respondens autem Dominus Job de turbine, dixit: 2 Accinge sicut vir lumbos tuos : interrogabo te, et indica mihi. 3 Numquid irritum facies judicium meum, et condemnabis me, ut tu justificeris? 4 Et si habes brachium sicut Deus? et si voce simili tonas? 5 Circumda tibi decorem, et in sublime erigere, et esto gloriosus, et speciosis induere vestibus. 6 Disperge superbos in furore tuo, et respiciens omnem arrogantem humilia. 7 Respice cunctos superbos, et confunde eos, et contere impios in loco suo. 8 Absconde eos in pulvere simul, et facies eorum demerge in foveam. 9 Et ego confitebor quod salvare te possit dextera tua. 10 Ecce behemoth quem feci tecum, fœnum quasi bos comedet. 11 Fortitudo ejus in lumbis ejus, et virtus illius in umbilico ventris ejus. 12 Stringit caudam suam quasi cedrum; nervi testiculorum ejus perplexi sunt. 13 Ossa ejus velut fistulæ æris; cartilago illius quasi laminæ ferreæ. 14 Ipse est principium viarum Dei : qui fecit eum applicabit gladium ejus. 15 Huic montes herbas ferunt : omnes bestiæ agri ludent ibi. 16 Sub umbra dormit in secreto calami, et in locis humentibus. 17 Protegunt umbræ umbram ejus : circumdabunt eum salices torrentis. 18 Ecce absorbebit fluvium, et non mirabitur, et habet fiduciam quod influat Jordanis in os ejus. 19 In oculis ejus quasi hamo capiet eum, et in sudibus perforabit nares ejus. 20 An extrahere poteris Leviathan hamo, et fune ligabis linguam ejus? 21 Numquid pones circulum in naribus ejus, aut armilla perforabis maxillam ejus? 22 Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia? 23 Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum? 24 Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis? 25 Concident eum amici? divident illum negotiatores? 26 Numquid implebis sagenas pelle ejus, et gurgustium piscium capite illius? 27 Pone super eum manum tuam : memento belli, nec ultra addas loqui. 28 Ecce spes ejus frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
 PreviousNext 

Copyright © 2009 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.