New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Sirach 5

 
« 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 »
1 μὴ ἔπεχε ἐπὶ τοῖς χρήμασίν σου καὶ μὴ εἴπῃς αὐτάρκη μοί ἐστιν

Set not your heart upon unjust possessions, and say not, "I have enough to live on," for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness.

1 Noli attendere ad possessiones iniquas, et ne dixeris : Est mihi sufficiens vita : nihil enim proderit in tempore vindictæ et obductionis.
2 μὴ ἐξακολούθει τῇ ψυχῇ σου καὶ τῇ ἰσχύι σου πορεύεσθαι ἐν ἐπιθυμίαις καρδίας σου 3 καὶ μὴ εἴπῃς τίς με δυναστεύσει ὁ γὰρ κύριος ἐκδικῶν ἐκδικήσει 2 Follow not in your strength the desires of your heart, 3 and say not, "How mighty am I? And who shall bring me under for my deeds?" For God will surely take revenge. 2 Ne sequaris in fortitudine tua concupiscentiam cordis tui, 3 et ne dixeris : Quomodo potui? aut, Quis me subjiciet propter facta mea? Deus enim vindicans vindicabit.
4 μὴ εἴπῃς ἥμαρτον καὶ τί μοι ἐγένετο ὁ γὰρ κύριός ἐστιν μακρόθυμος 4 Say not, "I have sinned, and what harm has befallen me?" For the most High is a patient rewarder. 4 Ne dixeris : Peccavi : et quid mihi accidit triste? Altissimus enim est patiens redditor.
5 περὶ ἐξιλασμοῦ μὴ ἄφοβος γίνου προσθεῖναι ἁμαρτίαν ἐφ' ἁμαρτίαις 5 Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin. 5 De propitiatio peccato noli esse sine metu, neque adjicias peccatum super peccatum.
6 καὶ μὴ εἴπῃς ὁ οἰκτιρμὸς αὐτοῦ πολύς τὸ πλῆθος τῶν ἁμαρτιῶν μου ἐξιλάσεται 7 ἔλεος γὰρ καὶ ὀργὴ παρ' αὐτῷ καὶ ἐπὶ ἁμαρτωλοὺς καταπαύσει ὁ θυμὸς αὐτοῦ 6 And say not, "The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins." 7 For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looks upon sinners. 6 Et ne dicas : Miseratio Domini magna est, multitudinis peccatorum meorum miserebitur : 7 misericordia enim et ira ab illo cito proximant, et in peccatores respicit ira illius.
8 μὴ ἀνάμενε ἐπιστρέψαι πρὸς κύριον καὶ μὴ ὑπερβάλλου ἡμέραν ἐξ ἡμέρας 9 ἐξάπινα γὰρ ἐξελεύσεται ὀργὴ κυρίου καὶ ἐν καιρῷ ἐκδικήσεως ἐξολῇ 8 Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day. 9 For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy you. 8 Non tardes converti ad Dominum, et ne differas de die in diem : 9 subito enim veniet ira illius, et in tempore vindictæ disperdet te.
10 μὴ ἔπεχε ἐπὶ χρήμασιν ἀδίκοις οὐδὲν γὰρ ὠφελήσει σε ἐν ἡμέρᾳ ἐπαγωγῆς 10 Be not anxious for goods unjustly gotten, for they shall not profit you in the day of calamity and revenge. 10 Noli anxius esse in divitiis injustis : non enim proderunt tibi in die obductionis et vindictæ.
11 μὴ λίκμα ἐν παντὶ ἀνέμῳ καὶ μὴ πορεύου ἐν πάσῃ ἀτραπῷ οὕτως ὁ ἁμαρτωλὸς ὁ δίγλωσσος 12 ἴσθι ἐστηριγμένος ἐν συνέσει σου καὶ εἷς ἔστω σου ὁ λόγος 13 γίνου ταχὺς ἐν ἀκροάσει σου καὶ ἐν μακροθυμίᾳ φθέγγου ἀπόκρισιν 14 εἰ ἔστιν σοι σύνεσις ἀποκρίθητι τῷ πλησίον εἰ δὲ μή ἡ χείρ σου ἔστω ἐπὶ τῷ στόματί σου

Winnow not with every wind, and go not into every way; for so is every sinner proved by a double tongue. 12 Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of your judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with you. 13 Be meek to hear the word, that you may understand; and return a true answer with wisdom. 14 If you have understanding, answer your neighbour. But if not, let your hand be upon your mouth, lest you be surprised in an unskilful word, and be confounded.

11 Non ventiles te in omnem ventum, et non eas in omnem viam : sic enim omnis peccator probatur in duplici lingua. 12 Esto firmus in via Domini, et in veritate sensus tui et scientia : et prosequatur te verbum pacis et justitiæ. 13 Esto mansuetus ad audiendum verbum, ut intelligas, et cum sapientia proferas responsum verum. 14 Si est tibi intellectus, responde proximo : sin autem, sit manus tua super os tuum, ne capiaris in verbo indisciplinato, et confundaris.
15 δόξα καὶ ἀτιμία ἐν λαλιᾷ καὶ γλῶσσα ἀνθρώπου πτῶσις αὐτῷ 16 μὴ κληθῇς ψίθυρος καὶ τῇ γλώσσῃ σου μὴ ἐνέδρευε 17 ἐπὶ γὰρ τῷ κλέπτῃ ἐστὶν αἰσχύνη καὶ κατάγνωσις πονηρὰ ἐπὶ διγλώσσου 18 ἐν μεγάλῳ καὶ ἐν μικρῷ μὴ ἀγνόει 15 Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin. 16 Be not called a whisperer, and be not taken in your tongue, and confounded. 17 For confusion and repentance is upon a thief, and an evil mark of disgrace upon the double tongued; but to the whisperer hatred, and enmity, and reproach. 18 Justify alike the small and the great. 15 Honor et gloria in sermone sensati : lingua vero imprudentis subversio est ipsius. 16 Non appelleris susurro, et lingua tua ne capiaris et confundaris : 17 super furem enim est confusio et pœnitentia, et denotatio pessima super bilinguem : susurratori autem odium, et inimicitia, et contumelia. 18 Justifica pusillum et magnum similiter.
 PreviousNext 

Copyright © 2009 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.