| OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
| Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
| 1 ὦ θάνατε ὡς πικρόν σου τὸ μνημόσυνόν ἐστιν ἀνθρώπῳ εἰρηνεύοντι ἐν τοῖς ὑπάρχουσιν 2 αὐτοῦ ἀνδρὶ ἀπερισπάστῳ καὶ εὐοδουμένῳ ἐν πᾶσιν καὶ ἔτι ἰσχύοντι ἐπιδέξασθαι τροφήν 3 ὦ θάνατε καλόν σου τὸ κρίμα ἐστὶν ἀνθρώπῳ ἐπιδεομένῳ καὶ ἐλασσουμένῳ ἰσχύι 4 ἐσχατογήρῳ καὶ περισπωμένῳ περὶ πάντων καὶ ἀπειθοῦντι καὶ ἀπολωλεκότι ὑπομονήν 5 μὴ εὐλαβοῦ κρίμα θανάτου μνήσθητι προτέρων σου καὶ ἐσχάτων τοῦτο τὸ κρίμα παρὰ κυρίου πάσῃ σαρκί 6 καὶ τί ἀπαναίνῃ ἐν εὐδοκίᾳ ὑψίστου εἴτε δέκα εἴτε ἑκατὸν εἴτε χίλια ἔτη 7 οὐκ ἔστιν ἐν ᾅδου ἐλεγμὸς ζωῆς | 1 O death, how bitter is the remembrance of you to a man that has peace in his possessions! 2 To a man that is at rest, and whose ways are prosperous in all things, and that is yet able to take meat! 3 O death your sentence is welcome to the man that is in need, and to him whose strength fails: 4 Who is in a decrepit age, and that is in care about all things, and to the distrustful that loses patience! 5 Fear not the sentence of death. Remember what things have been before you, and what shall come after you: this sentence is from the Lord upon all flesh. 6 And what shall come upon you by the good pleasure of the most High? Whether ten, or a hundred, or a thousand years. 7 For among the dead there is no accusing of life. | 1 O mors, quam amara est memoria tua homini pacem habenti in substantiis suis : 2 viro quieto, et cujus viæ directæ sunt in omnibus, et adhuc valenti accipere cibum! 3 O mors, bonum est judicium tuum homini indigenti, et qui minoratur viribus, 4 defecto ætate, et cui de omnibus cura est, et incredibili, qui perdit patientiam! 5 Noli metuere judicium mortis : memento quæ ante te fuerunt, et quæ superventura sunt tibi : hoc judicium a Domino omni carni. 6 Et quid superveniet tibi in beneplacito Altissimi? sive decem, sive centum, sive mille anni : 7 non est enim in inferno accusatio vitæ. |
| 8 τέκνα βδελυρὰ γίνεται τέκνα ἁμαρτωλῶν καὶ συναναστρεφόμενα παροικίαις ἀσεβῶν 9 τέκνων ἁμαρτωλῶν ἀπολεῖται κληρονομία καὶ μετὰ τοῦ σπέρματος αὐτῶν ἐνδελεχιεῖ ὄνειδος 10 πατρὶ ἀσεβεῖ μέμψεται τέκνα ὅτι δι' αὐτὸν ὀνειδισθήσονται 11 οὐαὶ ὑμῖν ἄνδρες ἀσεβεῖς οἵτινες ἐγκατελίπετε νόμον θεοῦ ὑψίστου 12 καὶ ἐὰν γεννηθῆτε εἰς κατάραν γεννηθήσεσθε καὶ ἐὰν ἀποθάνητε εἰς κατάραν μερισθήσεσθε 13 πάντα ὅσα ἐκ γῆς εἰς γῆν ἀπελεύσεται οὕτως ἀσεβεῖς ἀπὸ κατάρας εἰς ἀπώλειαν 14 πένθος ἀνθρώπων ἐν σώμασιν αὐτῶν ὄνομα δὲ ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀγαθὸν ἐξαλειφθήσεται 15 φρόντισον περὶ ὀνόματος αὐτὸ γάρ σοι διαμενεῖ ἢ χίλιοι μεγάλοι θησαυροὶ χρυσίου 16 ἀγαθῆς ζωῆς ἀριθμὸς ἡμερῶν καὶ ἀγαθὸν ὄνομα εἰς αἰῶνα διαμενεῖ | 8 The children of sinners become children of abominations, and they that converse near the houses of the ungodly. 9 The inheritance of the children of sinners shall perish, and with their posterity shall be a perpetual reproach. 10 The children will complain of an ungodly father, because for his sake they are in reproach. 11 Woe to you, ungodly men, who have forsaken the law of the most high Lord. 12 And if you be born, you shall be born in malediction: and if you die, in malediction shall be your portion. 13 All things that are of the earth, shall return into the earth: so the ungodly shall from malediction to destruction. 14 The mourning of men is about their body, but the name of the ungodly shall be blotted out. 15 Take care of a good name: for this shall continue with you, more than a thousand treasures precious and great. 16 A good life has its number of days: but a good name shall continue for ever. | 8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum, et qui conversantur secus domos impiorum. 9 Filiorum peccatorum periet hæreditas, et cum semine illorum assiduitas opprobrii. 10 De patre impio queruntur filii, quoniam propter illum sunt in opprobrio. 11 Væ vobis, viri impii, qui dereliquistis legem Domini Altissimi! 12 Et si nati fueritis, in maledictione nascemini : et si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra. 13 Omnia quæ de terra sunt in terram convertentur : sic impii a maledicto in perditionem. 14 Luctus hominum in corpore ipsorum : nomen autem impiorum delebitur. 15 Curam habe de bono nomine : hoc enim magis permanebit tibi quam mille thesauri pretiosi et magni. 16 Bonæ vitæ numerus dierum : bonum autem nomen permanebit in ævum. |
| 17 παιδείαν ἐν εἰρήνῃ συντηρήσατε τέκνα σοφία δὲ κεκρυμμένη καὶ θησαυρὸς ἀφανής τίς ὠφέλεια ἐν ἀμφοτέροις 18 κρείσσων ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν μωρίαν αὐτοῦ ἢ ἄνθρωπος ἀποκρύπτων τὴν σοφίαν αὐτοῦ 19 τοιγαροῦν ἐντράπητε ἐπὶ τῷ ῥήματί μου 20 οὐ γάρ ἐστιν πᾶσαν αἰσχύνην διαφυλάξαι καλόν καὶ οὐ πάντα πᾶσιν ἐν πίστει εὐδοκιμεῖται 21 αἰσχύνεσθε ἀπὸ πατρὸς καὶ μητρὸς περὶ πορνείας καὶ ἀπὸ ἡγουμένου καὶ δυνάστου περὶ ψεύδους 22 ἀπὸ κριτοῦ καὶ ἄρχοντος περὶ πλημμελείας καὶ ἀπὸ συναγωγῆς καὶ λαοῦ περὶ ἀνομίας 23 ἀπὸ κοινωνοῦ καὶ φίλου περὶ ἀδικίας καὶ ἀπὸ τόπου οὗ παροικεῖς 24 περὶ κλοπῆς ἀπὸ ἀληθείας θεοῦ καὶ διαθήκης καὶ ἀπὸ πήξεως ἀγκῶνος ἐπ' ἄρτοις 25 ἀπὸ σκορακισμοῦ λήμψεως καὶ δόσεως καὶ ἀπὸ ἀσπαζομένων περὶ σιωπῆς 26 ἀπὸ ὁράσεως γυναικὸς ἑταίρας καὶ ἀπὸ ἀποστροφῆς προσώπου συγγενοῦς ἀπὸ ἀφαιρέσεως μερίδος καὶ δόσεως 27 καὶ ἀπὸ κατανοήσεως γυναικὸς ὑπάνδρου ἀπὸ περιεργίας παιδίσκης αὐτοῦ καὶ μὴ ἐπιστῇς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτῆς 28 ἀπὸ φίλων περὶ λόγων ὀνειδισμοῦ καὶ μετὰ τὸ δοῦναι μὴ ὀνείδιζε | 17 My children, keep discipline in peace: for wisdom that is hid, and a treasure that is not seen, what profit is there in them both? 18 Better is the man that hides his folly, than the man that hides his wisdom. 19 Wherefore have a shame of these things I am now going to speak of. 20 For it is not good to keep all shamefacedness: and all things do not please all men in opinion. 21 Be ashamed of fornication before father and mother: and of a lie before a governor and a man in power: 22 Of an offence before a prince, and a judge: of iniquity before a congregation and a people: 23 Of injustice before a companion and friend: and in regard to the place where you dwell, 24 of theft, and of the truth of God, and the covenant: of leaning with your elbow over meat, and of deceit in giving and taking: 25 Of silence before them that salute you: of looking upon a harlot: and of turning away your face from your kinsman. 26 Turn not away your face from your neighbour, and of taking away a portion and not restoring. 27 Gaze not upon another man's wife, and be not inquisitive after his handmaid, and approach not her bed. 28 Be ashamed of upbraiding speeches before friends: and after you have given, upbraid not. | 17 Disciplinam in pace conservate, filii : sapientia enim abscondita, et thesaurus invisus, quæ utilitas in utrisque? 18 Melior est homo qui abscondit stultitiam suam, quam homo qui abscondit sapientiam suam. 19 Verumtamen reveremini in his quæ procedunt de ore meo : 20 non est enim bonum omnem reverentiam observare, et non omnia omnibus bene placent in fide. 21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione : et a præsidente et a potente de mendacio : 22 a principe et a judice de delicto : a synagoga et plebe de iniquitate : 23 a socio et amico de injustitia, et de loco in quo habitas : 24 de furto, de veritate Dei, et testamento : de discubitu in panibus, et ab obfuscatione dati et accepti : 25 a salutantibus de silentio, a respectu mulieris fornicariæ, et ab aversione vultus cognati. 26 Ne avertas faciem a proximo tuo, et ab auferendo partem et non restituendo. 27 Ne respicias mulierem alieni viri, et ne scruteris ancillam ejus, neque steteris ad lectum ejus. 28 Ab amicis de sermonibus improperii : et cum dederis, ne improperes. |