| OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
| Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
| 1 ἐν τρισὶν ὡραΐσθην καὶ ἀνέστην ὡραία ἔναντι κυρίου καὶ ἀνθρώπων 2 ὁμόνοια ἀδελφῶν καὶ φιλία τῶν πλησίον καὶ γυνὴ καὶ ἀνὴρ ἑαυτοῖς συμπεριφερόμενοι 3 τρία δὲ εἴδη ἐμίσησεν ἡ ψυχή μου καὶ προσώχθισα σφόδρα τῇ ζωῇ αὐτῶν 4 πτωχὸν ὑπερήφανον καὶ πλούσιον ψεύστην γέροντα μοιχὸν ἐλαττούμενον συνέσει | 1 With three things my spirit is pleased, which are approved before God and men: 2 The concord of brethren, and the love of neighbours, and man and wife that agree well together. 3 Three sorts my soul hates, and I am greatly grieved at their life: 4 A poor man that is proud: a rich man that is a liar: an old man that is a fool, and doting. | 1 In tribus placitum est spiritui meo, quæ sunt probata coram Deo et hominibus : 2 concordia fratrum, et amor proximorum, et vir et mulier bene sibi consentientes. 3 Tres species odivit anima mea, et aggravor valde animæ illorum : 4 pauperem superbum, divitem mendacem, senem fatuum et insensatum. |
| 5 ἐν νεότητι οὐ συναγείοχας καὶ πῶς ἂν εὕροις ἐν τῷ γήρᾳ σου 6 ὡς ὡραῖον πολιαῖς κρίσις καὶ πρεσβυτέροις ἐπιγνῶναι βουλήν 7 ὡς ὡραία γερόντων σοφία καὶ δεδοξασμένοις διανόημα καὶ βουλή 8 στέφανος γερόντων πολυπειρία καὶ τὸ καύχημα αὐτῶν φόβος κυρίου | 5 The things that you have not gathered in your youth, how shall you find them in your old age? 6 O how comely is judgment for a grey head, and for ancients to know counsel! 7 O how comely is wisdom for the aged, and understanding and counsel to men of honour! 8 Much experience is the crown of old men, and the fear of God is their glory. | 5 Quæ in juventute tua non congregasti, quomodo in senectute tua invenies? 6 Quam speciosum canitiei judicium, et presbyteris cognoscere consilium! 7 Quam speciosa veteranis sapientia, et gloriosus intellectus et consilium! 8 Corona senum multa peritia, et gloria illorum timor Dei. |
| 9 ἐννέα ὑπονοήματα ἐμακάρισα ἐν καρδίᾳ καὶ τὸ δέκατον ἐρῶ ἐπὶ γλώσσης 10 ἄνθρωπος εὐφραινόμενος ἐπὶ τέκνοις ζῶν καὶ βλέπων ἐπὶ πτώσει ἐχθρῶν 11 μακάριος ὁ συνοικῶν γυναικὶ συνετῇ καὶ ὃς ἐν γλώσσῃ οὐκ ὠλίσθησεν καὶ ὃς οὐκ ἐδούλευσεν ἀναξίῳ ἑαυτοῦ 12 μακάριος ὃς εὗρεν φρόνησιν καὶ ὁ διηγούμενος εἰς ὦτα ἀκουόντων 13 ὡς μέγας ὁ εὑρὼν σοφίαν ἀλλ' οὐκ ἔστιν ὑπὲρ τὸν φοβούμενον τὸν κύριον 14 φόβος κυρίου ὑπὲρ πᾶν ὑπερέβαλεν 15 ὁ κρατῶν αὐτοῦ τίνι ὁμοιωθήσεται 16 | 9 Nine things that are not to be imagined by the heart have I magnified, and the tenth I will utter to men with my tongue. 10 A man that has joy of his children: and he that lives and sees the fall of his enemies. 11 Blessed is he that dwells with a wise woman, and that has not slipped with his tongue, and that has not served such as are unworthy of him. 12 Blessed is he that finds a true friend, and that declares justice to an ear that hears. 13 How great is he that finds wisdom and knowledge! but there is none above him that fears the Lord. 14 The fear of God has set itself above all things: 15 Blessed is the man, to whom it is given to have the fear of God: he that holds it, to whom shall he be likened? 16 The fear of God is the beginning of his love: and the beginning of faith is to be fast joined unto it. | 9 Novem insuspicabilia cordis magnificavi : et decimum dicam in lingua hominibus : 10 homo qui jucundatur in filiis, vivens et videns subversionem inimicorum suorum. 11 Beatus qui habitat cum muliere sensata, et qui lingua sua non est lapsus, et qui non servivit indignis se. 12 Beatus qui invenit amicum verum, et qui enarrat justitiam auri audienti. 13 Quam magnus qui invenit sapientiam et scientiam! sed non est super timentem Dominum. 14 Timor Dei super omnia se superposuit. 15 Beatus homo cui donatum est habere timorem Dei : qui tenet illum, cui assimilabitur? 16 Timor Dei initium dilectionis ejus : fidei autem initium agglutinandum est ei. |
| 17 18 πᾶσαν πληγὴν καὶ μὴ πληγὴν καρδίας 19 καὶ πᾶσαν πονηρίαν καὶ μὴ πονηρίαν γυναικός 20 πᾶσαν ἐπαγωγὴν καὶ μὴ ἐπαγωγὴν μισούντων καὶ 21 πᾶσαν ἐκδίκησιν καὶ μὴ ἐκδίκησιν ἐχθρῶν 22 οὐκ ἔστιν κεφαλὴ ὑπὲρ κεφαλὴν ὄφεως 23 καὶ οὐκ ἔστιν θυμὸς ὑπὲρ θυμὸν ἐχθροῦ συνοικῆσαι λέοντι καὶ δράκοντι εὐδοκήσω ἢ συνοικῆσαι μετὰ γυναικὸς πονηρᾶς 24 πονηρία γυναικὸς ἀλλοιοῖ τὴν ὅρασιν αὐτῆς καὶ σκοτοῖ τὸ πρόσωπον αὐτῆς ὡς ἄρκος ἀνὰ μέσον τῶν πλησίον αὐτοῦ 25 ἀναπεσεῖται ὁ ἀνὴρ αὐτῆς καὶ ἀκουσίως ἀνεστέναξεν πικρά 26 μικρὰ πᾶσα κακία πρὸς κακίαν γυναικός κλῆρος ἁμαρτωλοῦ ἐπιπέσοι αὐτῇ 27 ἀνάβασις ἀμμώδης ἐν ποσὶν πρεσβυτέρου οὕτως γυνὴ γλωσσώδης ἀνδρὶ ἡσύχῳ 28 μὴ προσπέσῃς ἐπὶ κάλλος γυναικὸς καὶ γυναῖκα μὴ ἐπιποθήσῃς 29 ὀργὴ καὶ ἀναίδεια καὶ αἰσχύνη μεγάλη 30 γυνὴ ἐὰν ἐπιχορηγῇ τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς 31 καρδία ταπεινὴ καὶ πρόσωπον σκυθρωπὸν καὶ πληγὴ καρδίας γυνὴ πονηρά 32 χεῖρες παρειμέναι καὶ γόνατα παραλελυμένα ἥτις οὐ μακαριεῖ τὸν ἄνδρα αὐτῆς 33 ἀπὸ γυναικὸς ἀρχὴ ἁμαρτίας καὶ δι' αὐτὴν ἀποθνῄσκομεν πάντες 34 μὴ δῷς ὕδατι διέξοδον μηδὲ γυναικὶ πονηρᾷ παρρησίαν 35 εἰ μὴ πορεύεται κατὰ χεῖράς σου 36 ἀπὸ τῶν σαρκῶν σου ἀπότεμε αὐτήν | 17 The sadness of the heart is every plague: and the wickedness of a woman is all evil. 18 And a man will choose any plague, but the plague of the heart: 19 And any wickedness, but the wickedness of a woman: 20 And any affliction, but the affliction from them that hate him: 21 And any revenge, but the revenge of enemies. 22 There is no head worse than the head of a serpent: 23 And there is no anger above the anger of a woman. It will be more agreeable to abide with a lion and a dragon, than to dwell with a wicked woman. 24 The wickedness of a woman changes her face: and she darkens her countenance as a bear: and shows it like sackcloth. In the midst of her neighbours, 25 her husband groaned, and hearing he sighed a little. 26 All malice is short to the malice of a woman, let the lot of sinners fall upon her. 27 As the climbing of a sandy way is to the feet of the aged, so is a wife full of tongue to a quiet man. 28 Look not upon a woman's beauty, and desire not a woman for beauty. 29 A woman's anger, and impudence, and confusion is great. 30 A woman, if she have superiority, is contrary to her husband. 31 A wicked woman abates the courage, and makes a heavy countenance, and a wounded heart. 32 Feeble hands, and disjointed knees, a woman that does not make her husband happy. 33 From the woman came the beginning of sin, and by her we all die. 34 Give no issue to your water, no, not a little: nor to a wicked woman liberty to gad abroad. 35 If she walk not at your hand, she will confound you in the sight of your enemies. 36 Cut her off from your flesh, lest she always abuse you. | 17 Omnis plaga tristitia cordis est, et omnis malitia nequitia mulieris. 18 Et omnem plagam, et non plagam videbit cordis : 19 et omnem nequitiam, et non nequitiam mulieris : 20 et omnem obductum, et non obductum odientium : 21 et omnem vindictam, et non vindictam inimicorum. 22 Non est caput nequius super caput colubri, 23 et non est ira super iram mulieris. Commorari leoni et draconi placebit, quam habitare cum muliere nequam. 24 Nequitia mulieris immutat faciem ejus : et obcæcat vultum suum tamquam ursus, et quasi saccum ostendit. In medio proximorum ejus 25 ingemuit vir ejus, et audiens suspiravit modicum. 26 Brevis omnis malitia super malitiam mulieris : sors peccatorum cadat super illam. 27 Sicut ascensus arenosus in pedibus veterani, sic mulier linguata homini quieto. 28 Ne respicias in mulieris speciem, et non concupiscas mulierem in specie. 29 Mulieris ira, et irreverentia, et confusio magna. 30 Mulier si primatum habeat, contraria est viro suo. 31 Cor humile, et facies tristis, et plaga cordis, mulier nequam. 32 Manus debiles et genua dissoluta, mulier quæ non beatificat virum suum. 33 A muliere initium factum est peccati, et per illam omnes morimur. 34 Non des aquæ tuæ exitum, nec modicum : nec mulieri nequam veniam prodeundi. 35 Si non ambulaverit ad manum tuam, confundet te in conspectu inimicorum. 36 A carnibus tuis abscinde illam, ne semper te abutatur. |