| OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
| Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
| 1 τῷ φοβουμένῳ κύριον οὐκ ἀπαντήσει κακόν ἀλλ' ἐν πειρασμῷ καὶ πάλιν ἐξελεῖται 2 ἀνὴρ σοφὸς οὐ μισήσει νόμον ὁ δὲ ὑποκρινόμενος ἐν αὐτῷ ὡς ἐν καταιγίδι πλοῖον 3 ἄνθρωπος συνετὸς ἐμπιστεύσει νόμῳ καὶ ὁ νόμος αὐτῷ πιστὸς | 1 No evils shall happen to him that fears the Lord, but in temptation God will keep him and deliver him from evils. 2 A wise man hates not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm. 3 A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him. | 1 Timenti Dominum non occurrent mala : sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, 2 et non illidetur quasi in procella navis. 3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. |
| 4 ὡς ἐρώτημα δήλων ἑτοίμασον λόγον καὶ οὕτως ἀκουσθήσῃ σύνδησον παιδείαν καὶ ἀποκρίθητι 5 τροχὸς ἁμάξης σπλάγχνα μωροῦ καὶ ὡς ἄξων στρεφόμενος ὁ διαλογισμὸς αὐτοῦ 6 ἵππος εἰς ὀχείαν ὡς φίλος μωκός ὑποκάτω παντὸς ἐπικαθημένου χρεμετίζει | 4 He that clears up a question, shall prepare what to say, and so having prayed he shall be heard, and shall keep discipline, and then he shall answer. 5 The heart of a fool is as a wheel of a cart: and his thoughts are like a rolling axletree. 6 A friend that is a mocker, is like a stallion horse: he neighs under every one that sits upon him. | 4 Qui interrogationem manifestat parabit verbum, et sic deprecatus exaudietur : et conservabit disciplinam, et tunc respondebit. 5 Præcordia fatui quasi rota carri, et quasi axis versatilis cogitatus illius. 6 Equus emissarius, sic et amicus subsannator : sub omni supra sedente hinnit. |
| 7 διὰ τί ἡμέρα ἡμέρας ὑπερέχει καὶ πᾶν φῶς ἡμέρας ἐνιαυτοῦ ἀφ' ἡλίου 8 ἐν γνώσει κυρίου διεχωρίσθησαν 9 καὶ ἠλλοίωσεν καιροὺς καὶ ἑορτάς 10 ἀπ' αὐτῶν ἀνύψωσεν καὶ ἡγίασεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἔθηκεν εἰς ἀριθμὸν ἡμερῶν καὶ ἄνθρωποι πάντες ἀπὸ ἐδάφους καὶ ἐκ γῆς ἐκτίσθη Αδαμ 11 ἐν πλήθει ἐπιστήμης κύριος διεχώρισεν αὐτοὺς καὶ ἠλλοίωσεν τὰς ὁδοὺς αὐτῶν 12 ἐξ αὐτῶν εὐλόγησεν καὶ ἀνύψωσεν καὶ ἐξ αὐτῶν ἡγίασεν καὶ πρὸς αὐτὸν ἤγγισεν ἀπ' αὐτῶν κατηράσατο καὶ ἐταπείνωσεν καὶ ἀνέστρεψεν αὐτοὺς ἀπὸ στάσεως αὐτῶν 13 ὡς πηλὸς κεραμέως ἐν χειρὶ αὐτοῦ 14 πᾶσαι αἱ ὁδοὶ αὐτοῦ κατὰ τὴν εὐδοκίαν αὐτοῦ οὕτως ἄνθρωποι ἐν χειρὶ τοῦ ποιήσαντος αὐτοὺς ἀποδοῦναι αὐτοῖς κατὰ τὴν κρίσιν αὐτοῦ 15 ἀπέναντι τοῦ κακοῦ τὸ ἀγαθόν καὶ ἀπέναντι τοῦ θανάτου ἡ ζωή οὕτως ἀπέναντι εὐσεβοῦς ἁμαρτωλός καὶ οὕτως ἔμβλεψον εἰς πάντα τὰ ἔργα τοῦ ὑψίστου δύο δύο ἓν κατέναντι τοῦ ἑνός | 7 Why does one day excel another, and one light another, and one year another year, when all come of the sun? 8 By the knowledge of the Lord they were distinguished, the sun being made, and keeping his commandment. 9 And he ordered the seasons, and holidays of them, and in them they celebrated festivals at an hour. 10 Some of them God made high and great days, and some of them he put in the number of ordinary days. And all men are from the ground, and out of the earth, from whence Adam was created. 11 With much knowledge the Lord has divided them and diversified their ways. 12 Some of them has he blessed, and exalted: and some of them has he sanctified, and set near himself: and some of them has he cursed and brought low, and turned them from their station. 13 As the potter's clay is in his hand, to fashion and order it: 14 All his ways are according to his ordering: so man is in the hand of him that made him, and he will render to him according to his judgment. 15 Good is set against evil, and life against death: so also is the sinner against a just man. And so look upon all the works of the most High. Two and two, and one against another. | 7 Quare dies diem superat, et iterum lux lucem, et annus annum a sole? 8 A Domini scientia separati sunt, facto sole, et præceptum custodiente. 9 Et immutavit tempora, et dies festos ipsorum, et in illis dies festos celebraverunt ad horam. 10 Ex ipsis exaltavit et magnificavit Deus, et ex ipsis posuit in numerum dierum : et omnes homines de solo et ex terra unde creatus est Adam. 11 In multitudine disciplinæ Dominus separavit eos, et immutavit vias eorum. 12 Ex ipsis benedixit et exaltavit, et ex ipsis sanctificavit, et ad se applicavit, et ex ipsis maledixit, et humiliavit, et convertit illos a separatione ipsorum. 13 Quasi lutum figuli in manu ipsius, plasmare illud et disponere. 14 Omnes viæ ejus secundum dispositionem ejus : sic homo in manu illius qui se fecit, et reddet illi secundum judicium suum. 15 Contra malum bonum est, et contra mortem vita : sic et contra virum justum peccator, et sic intuere in omnia opera Altissimi, duo et duo, et unum contra unum. |
| 16 κἀγὼ ἔσχατος ἠγρύπνησα ὡς καλαμώμενος ὀπίσω τρυγητῶν 17 ἐν εὐλογίᾳ κυρίου ἔφθασα καὶ ὡς τρυγῶν ἐπλήρωσα ληνόν 18 κατανοήσατε ὅτι οὐκ ἐμοὶ μόνῳ ἐκοπίασα ἀλλὰ πᾶσιν τοῖς ζητοῦσιν παιδείαν 19 ἀκούσατέ μου μεγιστᾶνες λαοῦ καὶ οἱ ἡγούμενοι ἐκκλησίας ἐνωτίσασθε | 16 And I awaked last of all, and as one that gathers after the grapegatherers. 17 In the blessing of God I also have hoped: and as one that gathers grapes, have I filled the winepress. 18 See that I have not laboured for myself only, but for all that seek discipline. 19 Hear me, you great men, and all you people, and hearken with your ears, you rulers of the church. | 16 Et ego novissimus evigilavi, et quasi qui colligit acinos post vindemiatores. 17 In benedictione Dei et ipse speravi, et quasi qui vindemiat replevi torcular. 18 Respicite quoniam non mihi soli laboravi, sed omnibus exquirentibus disciplinam. 19 Audite me, magnates et omnes populi : et rectores ecclesiæ, auribus percipite. |
| 20 υἱῷ καὶ γυναικί ἀδελφῷ καὶ φίλῳ μὴ δῷς ἐξουσίαν ἐπὶ σὲ ἐν ζωῇ σου καὶ μὴ δῷς ἑτέρῳ τὰ χρήματά σου ἵνα μὴ μεταμεληθεὶς δέῃ περὶ αὐτῶν 21 ἕως ἔτι ζῇς καὶ πνοὴ ἐν σοί μὴ ἀλλάξῃς σεαυτὸν ἐν πάσῃ σαρκί 22 κρεῖσσον γάρ ἐστιν τὰ τέκνα δεηθῆναί σου ἢ σὲ ἐμβλέπειν εἰς χεῖρας υἱῶν σου 23 ἐν πᾶσι τοῖς ἔργοις σου γίνου ὑπεράγων 24 μὴ δῷς μῶμον ἐν τῇ δόξῃ σου ἐν ἡμέρᾳ συντελείας ἡμερῶν ζωῆς σου καὶ ἐν καιρῷ τελευτῆς διάδος κληρονομίαν | 20 Give not to son or wife, brother or friend, power over you while you live; and give not your estate to another, lest you repent, and you entreat for the same. 21 As long as you live, and have breath in you, let no man change you. 22 For it is better that your children should ask of you, than that you look toward the hands of your children. 23 In all your works keep the pre-eminence. 24 Let no stain sully your glory. In the time when you shall end the days of your life, and in the time of your decease, distribute your inheritance. | 20 Filio et mulieri, fratri et amico, non des potestatem super te in vita tua : et non dederis alii possessionem tuam, ne forte pœniteat te, et depreceris pro illis. 21 Dum adhuc superes et aspiras, non immutabit te omnis caro. 22 Melius est enim ut filii tui te rogent, quam te respicere in manus filiorum tuorum. 23 In omnibus operibus tuis præcellens esto. 24 Ne dederis maculam in gloria tua. In die consummationis dierum vitæ tuæ, et in tempore exitus tui, distribue hæreditatem tuam. |
| 25 χορτάσματα καὶ ῥάβδος καὶ φορτία ὄνῳ ἄρτος καὶ παιδεία καὶ ἔργον οἰκέτῃ 26 ἔργασαι ἐν παιδί καὶ εὑρήσεις ἀνάπαυσιν ἄνες χεῖρας αὐτῷ καὶ ζητήσει ἐλευθερίαν 27 ζυγὸς καὶ ἱμὰς τράχηλον κάμψουσιν 28 καὶ οἰκέτῃ κακούργῳ στρέβλαι καὶ βάσανοι ἔμβαλε αὐτὸν εἰς ἐργασίαν ἵνα μὴ ἀργῇ 29 πολλὴν γὰρ κακίαν ἐδίδαξεν ἡ ἀργία 30 εἰς ἔργα κατάστησον καθὼς πρέπει αὐτῷ κἂν μὴ πειθαρχῇ βάρυνον τὰς πέδας αὐτοῦ καὶ μὴ περισσεύσῃς ἐπὶ πάσῃ σαρκὶ καὶ ἄνευ κρίσεως μὴ ποιήσῃς μηδέν 31 εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης ἔστω ὡς σύ ὅτι ἐν αἵματι ἐκτήσω αὐτόν εἰ ἔστιν σοι οἰκέτης ἄγε αὐτὸν ὡς ἀδελφόν ὅτι ὡς ἡ ψυχή σου ἐπιδεήσεις αὐτῷ 32 ἐὰν κακώσῃς αὐτὸν 33 καὶ ἀπάρας ἀποδρᾷ ἐν ποίᾳ ὁδῷ ζητήσεις αὐτόν | 25 Fodder, and a wand, and a burden are for an ass: bread, and correction, and work for a slave. 26 He works under correction, and seeks to rest: let his hands be idle, and he seeks liberty. 27 The yoke and the thong bend a stiff neck, and continual labours bow a slave. 28 Torture and fetters are for a malicious slave: send him to work, that he be not idle: 29 For idleness has taught much evil. 30 Set him to work: for so it is fit for him. And if he be not obedient, bring him down with fetters, but be not excessive towards any one, and do no grievous thing without judgment. 31 If you have a faithful servant, let him be to you as your own soul: treat him as a brother: because in the blood of your soul you have gotten him. 32 If you hurt him unjustly, he will run away: 33 And if he rise up and depart, you know not whom to ask, and in what way to seek him. | 25 Cibaria, et virga, et onus asino : panis, et disciplina, et opus servo. 26 Operatur in disciplina, et quærit requiescere : laxa manus illi, et quærit libertatem. 27 Jugum et lorum curvant collum durum, et servum inclinant operationes assiduæ. 28 Servo malevolo tortura et compedes : mitte illum in operationem, ne vacet : 29 multam enim malitiam docuit otiositas. 30 In opera constitue eum : sic enim condecet illum. Quod si non obaudierit, curva illum compedibus, et non amplifices super omnem carnem : verum sine judicio nihil facias grave. 31 Si est tibi servus fidelis, sit tibi quasi anima tua : quasi fratrem sic eum tracta, quoniam in sanguine animæ comparasti illum. 32 Si læseris eum injuste, in fugam convertetur : 33 et si extollens discesserit, quem quæras et in qua via quæras illum nescis. |