| OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
| Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
| 1 ὁ ἐκδικῶν παρὰ κυρίου εὑρήσει ἐκδίκησιν καὶ τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ διατηρῶν διατηρήσει 2 ἄφες ἀδίκημα τῷ πλησίον σου καὶ τότε δεηθέντος σου αἱ ἁμαρτίαι σου λυθήσονται 3 ἄνθρωπος ἀνθρώπῳ συντηρεῖ ὀργήν καὶ παρὰ κυρίου ζητεῖ ἴασιν 4 ἐπ' ἄνθρωπον ὅμοιον αὐτῷ οὐκ ἔχει ἔλεος καὶ περὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ δεῖται 5 αὐτὸς σὰρξ ὢν διατηρεῖ μῆνιν τίς ἐξιλάσεται τὰς ἁμαρτίας αὐτοῦ 6 μνήσθητι τὰ ἔσχατα καὶ παῦσαι ἐχθραίνων 7 καταφθορὰν καὶ θάνατον καὶ ἔμμενε ἐντολαῖς 8 μνήσθητι ἐντολῶν καὶ μὴ μηνίσῃς τῷ πλησίον 9 καὶ διαθήκην ὑψίστου καὶ πάριδε ἄγνοιαν 10 ἀπόσχου ἀπὸ μάχης καὶ ἐλαττώσεις ἁμαρτίας 11 ἄνθρωπος γὰρ θυμώδης ἐκκαύσει μάχην καὶ ἀνὴρ ἁμαρτωλὸς ταράξει φίλους καὶ ἀνὰ μέσον εἰρηνευόντων ἐμβαλεῖ διαβολήν 12 κατὰ τὴν ὕλην τοῦ πυρὸς οὕτως ἐκκαυθήσεται καὶ κατὰ τὴν στερέωσιν τῆς μάχης ἐκκαυθήσεται κατὰ τὴν ἰσχὺν τοῦ ἀνθρώπου ὁ θυμὸς αὐτοῦ ἔσται καὶ κατὰ τὸν πλοῦτον ἀνυψώσει ὀργὴν αὐτοῦ 13 ἔρις κατασπευδομένη ἐκκαίει πῦρ καὶ μάχη κατασπεύδουσα ἐκχέει αἷμα 14 ἐὰν φυσήσῃς εἰς σπινθῆρα ἐκκαήσεται καὶ ἐὰν πτύσῃς ἐπ' αὐτόν σβεσθήσεται καὶ ἀμφότερα ἐκ τοῦ στόματός σου ἐκπορεύεται | 1 He that seeks to revenge himself, shall find vengeance from the Lord, and he will surely keep his sins in remembrance. 2 Forgive your neighbour if he has hurt you: and then shall your sins be forgiven to you when you pray. 3 Man to man reserves anger, and does he seek remedy of God? 4 He has no mercy on a man like himself, and does he entreat for his own sins? 5 He that is but flesh, nourishes anger, and does he ask forgiveness of God? Who shall obtain pardon for his sins? 6 Remember your last things, and let enmity cease: 7 For corruption and death hang over in his commandments. 8 Remember the fear of God, and be not angry with your neighbour. 9 Remember the covenant of the most High, and overlook the ignorance of your neighbour. 10 Refrain from strife, and you shall diminish your sins. 11 For a passionate man kindles strife, and a sinful man will trouble his friends, and bring in debate in the midst of them that are at peace. 12 For as the wood of the forest is, so the fire burns, and as a man's strength is, so shall his anger be, and according to his riches he shall increase his anger. 13 A hasty contention kindles a fire and a hasty quarrel sheds blood and a tongue that bears witness brings death. 14 If you blow the spark, it shall burn as a fire: and if you spit upon it, it shall be quenched: both come out of the mouth. | 1 Qui vindicari vult, a Domino inveniet vindictam, et peccata illius servans servabit. 2 Relinque proximo tuo nocenti te, et tunc deprecanti tibi peccata solventur. 3 Homo homini reservat iram, et a Deo quærit medelam : 4 in hominem similem sibi non habet misericordiam, et de peccatis suis deprecatur. 5 Ipse cum caro sit reservat iram, et propitiationem petit a Deo : quis exorabit pro delictis illius? 6 Memento novissimorum, et desine inimicari : 7 tabitudo enim et mors imminent in mandatis ejus. 8 Memorare timorem Dei, et non irascaris proximo. 9 Memorare testamentum Altissimi, et despice ignorantiam proximi. 10 Abstine te a lite, et minues peccata. 11 Homo enim iracundus incendit litem, et vir peccator turbabit amicos, et in medio pacem habentium immittet inimicitiam. 12 Secundum enim ligna silvæ sic ignis exardescit : et secundum virtutem hominis sic iracundia illius erit, et secundum substantiam suam exaltabit iram suam. 13 Certamen festinatum incendit ignem, et lis festinans effundit sanguinem : et lingua testificans adducit mortem. 14 Si sufflaveris in scintillam, quasi ignis exardebit : et si exspueris super illam, extinguetur : utraque ex ore proficiscuntur. |
| 15 ψίθυρον καὶ δίγλωσσον καταράσασθε πολλοὺς γὰρ εἰρηνεύοντας ἀπώλεσεν 16 γλῶσσα τρίτη πολλοὺς ἐσάλευσεν καὶ διέστησεν αὐτοὺς ἀπὸ ἔθνους εἰς ἔθνος 17 καὶ πόλεις ὀχυρὰς καθεῖλεν καὶ οἰκίας μεγιστάνων κατέστρεψεν 18 19 γλῶσσα τρίτη γυναῖκας ἀνδρείας ἐξέβαλεν καὶ ἐστέρεσεν αὐτὰς τῶν πόνων αὐτῶν 20 ὁ προσέχων αὐτῇ οὐ μὴ εὕρῃ ἀνάπαυσιν οὐδὲ κατασκηνώσει μεθ' ἡσυχίας 21 πληγὴ μάστιγος ποιεῖ μώλωπα πληγὴ δὲ γλώσσης συγκλάσει ὀστᾶ 22 πολλοὶ ἔπεσαν ἐν στόματι μαχαίρας καὶ οὐχ ὡς οἱ πεπτωκότες διὰ γλῶσσαν 23 μακάριος ὁ σκεπασθεὶς ἀπ' αὐτῆς ὃς οὐ διῆλθεν ἐν τῷ θυμῷ αὐτῆς ὃς οὐχ εἵλκυσεν τὸν ζυγὸν αὐτῆς καὶ ἐν τοῖς δεσμοῖς αὐτῆς οὐκ ἐδέθη 24 ὁ γὰρ ζυγὸς αὐτῆς ζυγὸς σιδηροῦς καὶ οἱ δεσμοὶ αὐτῆς δεσμοὶ χάλκειοι 25 θάνατος πονηρὸς ὁ θάνατος αὐτῆς καὶ λυσιτελὴς μᾶλλον ὁ ᾅδης αὐτῆς 26 οὐ μὴ κρατήσῃ εὐσεβῶν καὶ ἐν τῇ φλογὶ αὐτῆς οὐ καήσονται 27 οἱ καταλείποντες κύριον ἐμπεσοῦνται εἰς αὐτήν καὶ ἐν αὐτοῖς ἐκκαήσεται καὶ οὐ μὴ σβεσθῇ ἐπαποσταλήσεται αὐτοῖς ὡς λέων καὶ ὡς πάρδαλις λυμανεῖται αὐτούς 28 ἰδὲ περίφραξον τὸ κτῆμά σου ἀκάνθαις 29 τὸ ἀργύριόν σου καὶ τὸ χρυσίον κατάδησον καὶ τοῖς λόγοις σου ποίησον ζυγὸν καὶ σταθμὸν καὶ τῷ στόματί σου ποίησον θύραν καὶ μοχλόν 30 πρόσεχε μήπως ὀλίσθῃς ἐν αὐτῇ μὴ πέσῃς κατέναντι ἐνεδρεύοντος | 15 The whisperer and the double tongue is accursed: for he has troubled many that were at peace. 16 The tongue of a third person has disquieted many, and scattered them from nation to nation. 17 It has destroyed the strong cities of the rich, and has overthrown the houses of great men. 18 It has cut in pieces the forces of people, and undone strong nations. 19 The tongue of a third person has cast out valiant women, and deprived them of their labours. 20 He that hearkens to it, shall never have rest, neither shall he have a friend in whom he may repose. 21 The stroke of a whip makes a blue mark: but the stroke of the tongue will break the bones. 22 Many have fallen by the edge of the sword, but not so many as have perished by their own tongue. 23 Blessed is he that is defended from a wicked tongue, that has not passed into the wrath thereof, and that has not drawn the yoke thereof, and has not been bound in its bands. 24 For its yoke is a yoke of iron: and its bands are bands of brass. 25 The death thereof is a most evil death: and hell is preferable to it. 26 Its continuance shall not be for a long time, but it shall possess the ways of the unjust: and the just shall not be burnt with its flame. 27 They that forsake God shall fall into it, and it shall burn in them, and shall not be quenched, and it shall be sent upon them as a lion, and as a leopard it shall tear them. 28 Hedge in your ears with thorns, hear not a wicked tongue, and make doors and bars to your mouth. 29 Melt down your gold and silver, and make a balance for your words, and a just bridle for your mouth: 30 And take heed lest you slip with your tongue, and fall in the sight of your enemies who lie in wait for you, and your fall be incurable unto death. | 15 Susurro et bilinguis maledictus, multos enim turbabit pacem habentes. 16 Lingua tertia multos commovit, et dispersit illos de gente in gentem. 17 Civitates muratas divitum destruxit, et domus magnatorum effodit. 18 Virtutes populorum concidit, et gentes fortes dissolvit. 19 Lingua tertia mulieres viratas ejecit, et privavit illas laboribus suis. 20 Qui respicit illam non habebit requiem, nec habebit amicum in quo requiescat. 21 Flagelli plaga livorem facit : plaga autem linguæ comminuet ossa. 22 Multi ceciderunt in ore gladii : sed non sic quasi qui interierunt per linguam suam. 23 Beatus qui tectus est a lingua nequam, qui in iracundiam illius non transivit, et qui non attraxit jugum illius, et in vinculis ejus non est ligatus : 24 jugum enim illius jugum ferreum est, et vinculum illius vinculum æreum est; 25 mors illius mors nequissima : et utilis potius infernus quam illa. 26 Perseverantia illius non permanebit, sed obtinebit vias injustorum, et in flamma sua non comburet justos. 27 Qui relinquunt Deum incident in illam, et exardebit in illis, et non extinguetur, et immittetur in illos quasi leo, et quasi pardus lædet illos. 28 Sepi aures tuas spinis : linguam nequam noli audire : et ori tuo facito ostia et seras. 29 Aurum tuum et argentum tuum confla, et verbis tuis facito stateram, et frenos ori tuo rectos : 30 et attende ne forte labaris in lingua, et cadas in conspectu inimicorum insidiantium tibi, et sit casus tuus insanabilis in mortem. |