New Advent
 Home   Encyclopedia   Summa   Fathers   Bible   Library 
 A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z 
OLD TESTAMENT NEW TESTAMENT
The
7 Books
Old Testament
History
Wisdom
Books
Major
Prophets
Minor
Prophets
NT
History
Epistles of
St. Paul
General
Writings
Genesis
Exodus
Leviticus
Numbers
Deuter.
Joshua
Judges
Ruth
1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chron.
2 Chron.
Ezra
Nehem.
Tobit
Judith
Esther
1 Macc.
2 Macc.
Job
Psalms
Proverbs
Eccles.
Songs
Wisdom
Sirach
Isaiah
Jeremiah
Lament.
Baruch
Ezekiel
Daniel
Hosea
Joel
Amos
Obadiah
Jonah
Micah
Nahum
Habakkuk
Zephaniah
Haggai
Zechariah
Malachi
Matthew
Mark
Luke
John
Acts
Romans
1 Corinth.
2 Corinth.
Galatians
Ephesians
Philippians
Colossians
1 Thess.
2 Thess.
1 Timothy
2 Timothy
Titus
Philemon
Hebrews
James
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Jude
Revelation
 

Sirach 34

 
« 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 »
1 κεναὶ ἐλπίδες καὶ ψευδεῖς ἀσυνέτῳ ἀνδρί καὶ ἐνύπνια ἀναπτεροῦσιν ἄφρονας 2 ὡς δρασσόμενος σκιᾶς καὶ διώκων ἄνεμον οὕτως ὁ ἐπέχων ἐνυπνίοις 3 τοῦτο κατὰ τούτου ὅρασις ἐνυπνίων κατέναντι προσώπου ὁμοίωμα προσώπου 4 ἀπὸ ἀκαθάρτου τί καθαρισθήσεται καὶ ἀπὸ ψευδοῦς τί ἀληθεύσει 5 μαντεῖαι καὶ οἰωνισμοὶ 6 καὶ ἐνύπνια μάταιά ἐστιν καὶ ὡς ὠδινούσης φαντάζεται καρδία ἐὰν μὴ παρὰ ὑψίστου ἀποσταλῇ ἐν ἐπισκοπῇ μὴ δῷς εἰς αὐτὰ τὴν καρδίαν σου 7 πολλοὺς γὰρ ἐπλάνησεν τὰ ἐνύπνια καὶ ἐξέπεσον ἐλπίζοντες ἐπ' αὐτοῖς 8 ἄνευ ψεύδους συντελεσθήσεται νόμος καὶ σοφία στόματι πιστῷ τελείωσις 1 The hopes of a man that is void of understanding are vain and deceitful: and dreams lift up fools. 2 The man that gives heed to lying visions, is like to him that catches at a shadow, and follows after the wind. 3 The vision of dreams is the resemblance of one thing to another: as when a man's likeness is before the face of a man. 4 What can be made clean by the unclean? And what truth can come from that which is false? 5 Deceitful divinations and lying omens and the dreams of evildoers, are vanity: 6 And the heart fancies as that of a woman in travail: except it be a vision sent forth from the most High, set not your heart upon them. 7 For dreams have deceived many, and they have failed that put their trust in them. 8 The word of the law shall be fulfilled without a lie, and wisdom shall be made plain in the mouth of the faithful. 1 Vana spes et mendacium viro insensato : et somnia extollunt imprudentes. 2 Quasi qui apprehendit umbram et persequitur ventum, sic et qui attendit ad visa mendacia. 3 Hoc secundum hoc visio somniorum, ante faciem hominis similitudo hominis. 4 Ab immundo, quid mundabitur? et a mendace, quid verum dicetur? 5 Divinatio erroris, et auguria mendacia, et somnia malefacientium, vanitas est : 6 et sicut parturientis, cor tuum phantasias patitur. Nisi ab Altissimo fuerit emissa visitatio, ne dederis in illis cor tuum : 7 multos enim errare fecerunt somnia, et exciderunt sperantes in illis. 8 Sine mendacio consummabitur verbum legis, et sapientia in ore fidelis complanabitur.
9 ἀνὴρ πεπλανημένος ἔγνω πολλά καὶ ὁ πολύπειρος ἐκδιηγήσεται σύνεσιν 10 ὃς οὐκ ἐπειράθη ὀλίγα οἶδεν ὁ δὲ πεπλανημένος πληθυνεῖ πανουργίαν 11  12 πολλὰ ἑώρακα ἐν τῇ ἀποπλανήσει μου καὶ πλείονα τῶν λόγων μου σύνεσίς μου 13 πλεονάκις ἕως θανάτου ἐκινδύνευσα καὶ διεσώθην τούτων χάριν 9 What does he know, that has not been tried? A man that has much experience, shall think of many things: and he that has learned many things, shall show forth understanding. 10 He that has no experience, knows little: and he that has been experienced in many things, multiplies prudence. 11 He that has not been tried, what manner of things does he know? He that has been surprised, shall abound with subtlety. 12 I have seen many things by travelling, and many customs of things. 13 Sometimes I have been in danger of death for these things, and I have been delivered by the grace of God. 9 Qui non est tentatus quid scit? vir in multis expertus cogitabit multa : et qui multa didicit enarrabit intellectum. 10 Qui non est expertus pauca recognoscit : qui autem in multis factus est, multiplicat malitiam. 11 Qui tentatus non est qualia scit? qui implanatus est abundabit nequitia. 12 Multa vidi errando, et plurimas verborum consuetudines. 13 Aliquoties usque ad mortem periclitatus sum horum causa, et liberatus sum gratia Dei.
14 πνεῦμα φοβουμένων κύριον ζήσεται 15 ἡ γὰρ ἐλπὶς αὐτῶν ἐπὶ τὸν σῴζοντα αὐτούς 16 ὁ φοβούμενος κύριον οὐδὲν εὐλαβηθήσεται καὶ οὐ μὴ δειλιάσῃ ὅτι αὐτὸς ἐλπὶς αὐτοῦ 17 φοβουμένου τὸν κύριον μακαρία ἡ ψυχή 18 τίνι ἐπέχει καὶ τίς αὐτοῦ στήριγμα 19 οἱ ὀφθαλμοὶ κυρίου ἐπὶ τοὺς ἀγαπῶντας αὐτόν ὑπερασπισμὸς δυναστείας καὶ στήριγμα ἰσχύος σκέπη ἀπὸ καύσωνος καὶ σκέπη ἀπὸ μεσημβρίας 20 φυλακὴ ἀπὸ προσκόμματος καὶ βοήθεια ἀπὸ πτώσεως ἀνυψῶν ψυχὴν καὶ φωτίζων ὀφθαλμούς ἴασιν διδούς ζωὴν καὶ εὐλογίαν 14 The spirit of those that fear God, is sought after, and by his regard shall be blessed. 15 For their hope is on him that saves them, and the eyes of God are upon them that love him. 16 He that fears the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid: for he is his hope. 17 The soul of him that fears the Lord is blessed. 18 To whom does he look, and who is his strength? 19 The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon, 20 a preservation from stumbling, and a help from falling: he raises up the soul, and enlightens the eyes, and gives health, and life, and blessing. 14 Spiritus timentium Deum quæritur, et in respectu illius benedicetur. 15 Spes enim illorum in salvantem illos, et oculi Dei in diligentes se. 16 Qui timet Dominum nihil trepidabit : et non pavebit, quoniam ipse est spes ejus. 17 Timentis Dominum, beata est anima ejus. 18 Ad quem respicit, et quis est fortitudo ejus? 19 Oculi Domini super timentes eum : protector potentiæ, firmamentum virtutis, tegimen ardoris, et umbraculum meridiani : 20 deprecatio offensionis, et adjutorium casus : exaltans animam, et illuminans oculos, dans sanitatem, et vitam, et benedictionem.
21 θυσιάζων ἐξ ἀδίκου προσφορὰ μεμωμημένη καὶ οὐκ εἰς εὐδοκίαν δωρήματα ἀνόμων 22  23 οὐκ εὐδοκεῖ ὁ ὕψιστος ἐν προσφοραῖς ἀσεβῶν οὐδὲ ἐν πλήθει θυσιῶν ἐξιλάσκεται ἁμαρτίας 24 θύων υἱὸν ἔναντι τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ὁ προσάγων θυσίαν ἐκ χρημάτων πενήτων 25 ἄρτος ἐπιδεομένων ζωὴ πτωχῶν ὁ ἀποστερῶν αὐτὴν ἄνθρωπος αἱμάτων 26 φονεύων τὸν πλησίον ὁ ἀφαιρούμενος ἐμβίωσιν 27 καὶ ἐκχέων αἷμα ὁ ἀποστερῶν μισθὸν μισθίου 28 εἷς οἰκοδομῶν καὶ εἷς καθαιρῶν τί ὠφέλησαν πλεῖον ἢ κόπους 29 εἷς εὐχόμενος καὶ εἷς καταρώμενος τίνος φωνῆς εἰσακούσεται ὁ δεσπότης 30 βαπτιζόμενος ἀπὸ νεκροῦ καὶ πάλιν ἁπτόμενος αὐτοῦ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ λουτρῷ αὐτοῦ 31 οὕτως ἄνθρωπος νηστεύων ἐπὶ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτοῦ καὶ πάλιν πορευόμενος καὶ τὰ αὐτὰ ποιῶν τῆς προσευχῆς αὐτοῦ τίς εἰσακούσεται καὶ τί ὠφέλησεν ἐν τῷ ταπεινωθῆναι αὐτόν 21 The offering of him that sacrifices of a thing wrongfully gotten, is stained, and the mockeries of the unjust are not acceptable. 22 The Lord is only for them that wait upon him in the way of truth and justice. 23 The most High approves not the gifts of the wicked: neither has he respect to the oblations of the unjust, nor will he be pacified for sins by the multitude of their sacrifices. 24 He that offers sacrifice of the goods of the poor, is as one that sacrifices the son in the presence of his father. 25 The bread of the needy, is the life of the poor: he that defrauds them thereof, is a man of blood. 26 He that takes away the bread gotten by sweat, is like him that kills his neighbour. 27 He that sheds blood, and he that defrauds the laborer of his hire, are brothers. 28 When one builds up, and another pulls down: what profit have they but the labour? 29 When one prays, and another curses: whose voice will God hear? 30 He that washes himself after touching the dead, if he touches him again, what does his washing avail? 31 So a man that fasts for his sins, and does the same again, what does his humbling himself profit him? Who will hear his prayer? 21 Immolantis ex iniquo oblatio est maculata, et non sunt beneplacitæ subsannationes injustorum. 22 Dominus solus sustinentibus se in via veritatis et justitiæ. 23 Dona iniquorum non probat Altissimus, nec respicit in oblationes iniquorum, nec in multitudine sacrificiorum eorum propitiabitur peccatis. 24 Qui offert sacrificium ex substantia pauperum, quasi qui victimat filium in conspectu patris sui. 25 Panis egentium vita pauperum est : qui defraudat illum homo sanguinis est. 26 Qui aufert in sudore panem, quasi qui occidit proximum suum. 27 Qui effundit sanguinem, et qui fraudem facit mercenario, fratres sunt. 28 Unus ædificans, et unus destruens : quid prodest illis, nisi labor? 29 Unus orans, et unus maledicens : cujus vocem exaudiet Deus? 30 Qui baptizatur a mortuo, et iterum tangit eum, quid proficit lavatio illius? 31 Sic homo qui jejunat in peccatis suis, et iterum eadem faciens : quid proficit humiliando se? orationem illius quis exaudiet?
 PreviousNext 

Copyright © 2009 by Kevin Knight. Dedicated to the Immaculate Heart of Mary.