| OLD TESTAMENT | NEW TESTAMENT | |||||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| The 7 Books | Old Testament History | Wisdom Books | Major Prophets | Minor Prophets | NT History | Epistles of St. Paul | General Writings | |||
| Genesis Exodus Leviticus Numbers Deuter. Joshua Judges | Ruth 1 Samuel 2 Samuel 1 Kings 2 Kings 1 Chron. 2 Chron. | Ezra Nehem. Tobit Judith Esther 1 Macc. 2 Macc. | Job Psalms Proverbs Eccles. Songs Wisdom Sirach | Isaiah Jeremiah Lament. Baruch Ezekiel Daniel | Hosea Joel Amos Obadiah Jonah Micah | Nahum Habakkuk Zephaniah Haggai Zechariah Malachi | Matthew Mark Luke John Acts | Romans 1 Corinth. 2 Corinth. Galatians Ephesians Philippians Colossians | 1 Thess. 2 Thess. 1 Timothy 2 Timothy Titus Philemon Hebrews | James 1 Peter 2 Peter 1 John 2 John 3 John Jude Revelation |
| A psalm for Asaph. | Psalmus Asaph. |
| 1 ψαλμὸς τῷ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τῷ Ισραηλ ὁ θεός τοῖς εὐθέσι τῇ καρδίᾳ 2 ἐμοῦ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου 3 ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοῖς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλῶν θεωρῶν 4 ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τῷ θανάτῳ αὐτῶν καὶ στερέωμα ἐν τῇ μάστιγι αὐτῶν 5 ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται 6 διὰ τοῦτο ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτῶν 7 ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτῶν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας 8 διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρίᾳ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν 9 ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτῶν καὶ ἡ γλῶσσα αὐτῶν διῆλθεν ἐπὶ τῆς γῆς 10 διὰ τοῦτο ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταῦθα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοῖς 11 καὶ εἶπαν πῶς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνῶσις ἐν τῷ ὑψίστῳ 12 ἰδοὺ οὗτοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνοῦνται εἰς τὸν αἰῶνα κατέσχον πλούτου 13 καὶ εἶπα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθῴοις τὰς χεῖράς μου 14 καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας 15 εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τῇ γενεᾷ τῶν υἱῶν σου ἠσυνθέτηκα 16 καὶ ὑπέλαβον τοῦ γνῶναι τοῦτο κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου 17 ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον τοῦ θεοῦ καὶ συνῶ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτῶν 18 πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοῖς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τῷ ἐπαρθῆναι 19 πῶς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτῶν 20 ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τῇ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτῶν ἐξουδενώσεις 21 ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν 22 καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί 23 καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σοῦ ἐκράτησας τῆς χειρὸς τῆς δεξιᾶς μου 24 ἐν τῇ βουλῇ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με 25 τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ παρὰ σοῦ τί ἠθέλησα ἐπὶ τῆς γῆς 26 ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τῆς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰῶνα 27 ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σοῦ ἀπολοῦνται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σοῦ 28 ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλᾶσθαι τῷ θεῷ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τῷ κυρίῳ τὴν ἐλπίδα μου τοῦ ἐξαγγεῖλαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ταῖς πύλαις τῆς θυγατρὸς Σιων | 1 How good is God to Israel, to them that are of a right heart! 2 But my feet were almost moved; my steps had well near slipped. 3 Because I had a zeal on occasion of the wicked, seeing the prosperity of sinners. 4 For there is no regard to their death, nor is there strength in their stripes. 5 They are not in the labour of men: neither shall they be scourged like other men. 6 Therefore pride has held them fast: they are covered with their iniquity and their wickedness. 7 Their iniquity has come forth, as it were from fatness: they have passed into the affection of the heart. 8 They have thought and spoken wickedness: they have spoken iniquity on high. 9 They have set their mouth against heaven: and their tongue has passed through the earth. 10 Therefore will my people return here and full days shall be found in them. 11 And they said: How does God know? And is there knowledge in the most High? 12 Behold these are sinners; and yet, abounding in the world they have obtained riches. 13 And I said: Then have I in vain justified my heart, and washed my hands among the innocent. 14 And I have been scourged all the day; and my chastisement has been in the mornings. 15 If I said: I will speak thus; behold I should condemn the generation of your children. 16 I studied that I might know this thing, it is a labour in my sight: 17 Until I go into the sanctuary of God, and understand concerning their last ends. 18 But indeed for deceits you have put it to them: when they were lifted up you have cast them down. 19 How are they brought to desolation? They have suddenly ceased to be: they have perished by reason of their iniquity. 20 As the dream of them that awake, O Lord; so in your city you shall bring their image to nothing. 21 For my heart has been inflamed, and my reins have been changed: 22 And I am brought to nothing, and I knew not. 23 I have become as a beast before you: and I am always with you. 24 You have held me by my right hand; and by your will you have conducted me, and with your glory you have received me. 25 For what have I in heaven? And besides you what do I desire upon earth? 26 For you my flesh and my heart has fainted away: you are the God of my heart, and the God that is my portion for ever. 27 For behold they that go far from you shall perish: you have destroyed all them that are disloyal to you. 28 But it is good for me to adhere to my God, to put my hope in the Lord God: That I may declare all your praises, in the gates of the daughter of Sion. | 1 Quam bonus Israël Deus, his qui recto sunt corde! 2 Mei autem pene moti sunt pedes, pene effusi sunt gressus mei: 3 quia zelavi super iniquos, pacem peccatorum videns. 4 Quia non est respectus morti eorum, et firmamentum in plaga eorum. 5 In labore hominum non sunt, et cum hominibus non flagellabuntur. 6 Ideo tenuit eos superbia; operti sunt iniquitate et impietate sua. 7 Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum; transierunt in affectum cordis. 8 Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam; iniquitatem in excelso locuti sunt. 9 Posuerunt in cælum os suum, et lingua eorum transivit in terra. 10 Ideo convertetur populus meus hic, et dies pleni invenientur in eis. 11 Et dixerunt : Quomodo scit Deus, et si est scientia in excelso? 12 Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo obtinuerunt divitias. 13 Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum, et lavi inter innocentes manus meas, 14 et fui flagellatus tota die, et castigatio mea in matutinis. 15 Si dicebam : Narrabo sic; ecce nationem filiorum tuorum reprobavi. 16 Existimabam ut cognoscerem hoc; labor est ante me: 17 donec intrem in sanctuarium Dei, et intelligam in novissimis eorum. 18 Verumtamen propter dolos posuisti eis; dejecisti eos dum allevarentur. 19 Quomodo facti sunt in desolationem? subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam. 20 Velut somnium surgentium, Domine, in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges. 21 Quia inflammatum est cor meum, et renes mei commutati sunt; 22 et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi: 23 ut jumentum factus sum apud te, et ego semper tecum. 24 Tenuisti manum dexteram meam, et in voluntate tua deduxisti me, et cum gloria suscepisti me. 25 Quid enim mihi est in cælo? et a te quid volui super terram? 26 Defecit caro mea et cor meum; Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum. 27 Quia ecce qui elongant se a te peribunt; perdidisti omnes qui fornicantur abs te. 28 Mihi autem adhærere Deo bonum est; ponere in Domino Deo spem meam : ut annuntiem omnes prædicationes tuas in portis filiæ Sion. |